Меню

Американский винни пух как назывался

Пятачок стал Хрюней?

Тигру и ослика Иа в новых переводах «Винни-Пуха» тоже переименовали. Почему?

Если вы решили купить своему ребенку современное издание всем нам с детства знакомой сказки Александра Милна «Винни-Пух и все-все-все», будьте готовы к тому, что своих любимых героев вы там не найдете. Точнее найдете, но под другими именами.

В новых переводах отсутствует Пятачок. Теперь его зовут Хрюней. Унылого философа по имени Иа-Иа тоже нет. Ослик обзавелся новым именем — Ушастик. А вместо Тигры везде скачет Тигруля. А еще там нет Слонопотамов — они превратились в Слонотопов.

Непривычно? Не то слово! Тигрулю еще можно пережить, но вот как смириться с тем, что маленький приятель Пуха стал Хрюней? Впрочем, дети ко всему привыкают быстро и воспримут все как должное, если не будут знать никаких иных вариантов.

А ведь, похоже, все к тому и идет. Новые имена герои Милна теперь носят не только в свежих переводах, но и в мультфильмах и фильмах, выходящих на экраны.

Вот, например, в 2011 году появился американский мультик «Медвежонок Винни и его друзья». В нашем прокате фигурирует весь современный набор имен — Хрюня, Ушастик и т.д.

А в прошлом году по кинотеатрам с успехом крутили фильм «Кристофер Робин». Все бы ничего, но и там из привычных имен наличествуют только Винни-Пух и сам Кристофер Робин. А так — все те же Хрюня с Тигрулей, что многим изрядно подпортило впечатление.

Кто виноват? Глупые переводчики, которые решили повыделываться там, где не надо?

Эта мысль приходит в голову первой. Но она неверная. Дело не в переводчиках. Дело в правообладателях!

Читайте также:  Как называется болезнь когда забываешь лица

Вся эта ситуация произошла из-за того, что в начале 2000 годов права на имена второстепенных персонажей, придуманные Борисом Заходером, перешли его наследникам. Сейчас право распоряжаться такими именами, как Пятачок, Иа-Иа, Тигра и т.д., принадлежит Федору Деревянскому, сыну вдовы переводчика.

В итоге сложилась парадоксальная ситуация, когда вместо того, чтобы популяризировать наследие великого переводчика Заходера, закон об авторском праве фактически вычеркивает придуманные им имена из культурной жизни страны. Пройдет еще пара поколений и ни про какого Пятачка никто не будет помнить.

А вы что думаете обо всей этой истории с именами и авторскими правами?

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!

Источник

Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

Свое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).

Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś — уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».

Читайте также:  Проверка отпечатков пальцев как называется

Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии — Ole Brumm, где, опять же, «Ole» — новое для персонажа имя, а «Brumm» — перевод слова «Пух».

Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише ‏װיני-דער-פּו‏‎ (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).

Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.

Источник

«Винни-Пух» история создания мультфильма.

Этот удивительно добрый мультик, мы смотрим и любим с самого детства, но вот историю его создания знают не многие. А всё началось ещё 1961 году, когда американские мультипликаторы выпустили в свет рисованную экранизацию о Винни-Пухе, созданную по сказке А. Милнома.

В 1969 году, мультипликаторы СССР создали свой мультик про веселого медвежонка Винни-Пуха. Когда американские деятели культуры узнали, что в Союзе работают над этим мультиком, то был вылит целый ушат гадостей в адрес наших создателей. Мол, эти русские только испортят образы медвежонка и его друзей. Ни кто не знает, что им придёт в голову. И ни кто не удивиться, если Винни-Пух станет комиссаром, а поросёнок Пятачок, будет ходить с пулемётными лентами на груди… Но назло всем заокеанским критикам, Советский Винни-Пух получился интереснее, красочнее и добрее, чем американский.

Читайте также:  Как называются фото которые шевелятся

В создании нашего Винни-Пуха, вместе с художниками студии «Союзмультфильм» принимал участие и актёр Евгений Леонов. С него то и был создан образ русского Винни-Пуха. Даже походка медвежонка, была Леонова. Актёр так же Винни-Пуха и озвучивал. Только прокрутка голоса, была ускорена и получилось то, что мы так с удовольствием слушаем.

Вообще наши мультипликаторы, создали образы мультяшных героев совершенно не похожих на американских. Винни-Пух хоть и был любителем мёда, он так же был любителем поэтом и сочинял на ходу забавные куплеты.

Американский поросёнок, был патологическим трусом и прятался чуть что. Наш Пятачок ни разу не проявил трусости. Он составлял компанию своему другу Винни-Пуху и даже принимал участие в попытке ликвидировать излишки мёда у диких пчёл.

Американский кролик, это озлобленный на весь мир персонаж. Наш Кролик – гостеприимный, воспитанный и совсем не жадный житель сказочного леса.

Американский осёл уставший от жизни злюка. Наш ослик Иа, философ.

Да разве ихнего филина можно сравнить с нашей хозяйственной Совой?

Так что, что бы не говорили, а наш мультик получился лучше.

Подписывайтесь на канал мультпанорама и читайте истории создания любимых мультяшек.

Источник