Меню

Английские слова в русском языке как называются

Всё об английских заимствованных словах в русском языке

В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего»

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии ( шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике ( дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения.

Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа:

мейкап / make up — макияж,

консилер / conсealer — карандаш-корректор,

пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи,

лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу,

вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка:

immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация,

termopot / «термопот» — термос и чайник в одном,

memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), « чикенбургер» (цыплёнок).

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ» . В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».

Читайте также:  Как называется моток ниток для вышивания

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и т. д.).
2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
4. Суффикс«ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и т. д.).
5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
7. Приставка «супер» от «super» , значение «сверх» , образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвезда и т. д.).

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

1. Слова-термины экономические ;
2. Слова-термины политические ;
3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой ;
4. Спортивные термины ;
5. Слова-термины, употребляемые в косметологии ;
6. Названия некоторых профессий, рода деятельности ;
7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе .

Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер .

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: с ингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер — cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok , вау – wow !
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер – спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн – крайний срок
лавер – любовник
лузер – неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер – выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат – болельщик, поклонник
френдлента – дружеская подписка
хафбек – полузащитник

  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт
mixer – миксер
shaker – шейкер
toaster – тостер
jumper – джемпер
second-hand – сэкондхенд
hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную
jeans – джинсы
cracker – крэкер
baby – детка, дитя
weekend – уикенд, выходные
hair – волосы
shoes – шузы, обувь
lunch – ланч, перекус

Электроника
printer – принтер
browser – браузер
scanner – сканнер
notebook – ноутбук
Internet – интернет
computer – компьютер
user – юзер, пользователь

Спорт
diving – дайвинг
bowling – боулинг
biker – байкер
sprinter – спринтер
match – матч
football – футбол
snowboard – сноуборд
skateboard – скейтборд
timeout – таймаут
playmaker – плеймейкер, нападающий
drive – езда

Профессии
broker – брокер
security – секъюрити, охрана
provider – провайдер
realtor – риэлтор
producer – продюсер
hostess – хостесс
animator – аниматор
designer – дизайнер
merchandiser – мерчендайзер
promoter – промоутер
copywriter – копирайтер
marketer – маркетолог
auditor – аудитор
broker – брокер
logist – логист
dealer – дилер

Массовая культура
remake – римэйк
image – имидж, образ
poster – постер, плакат
hit – хит
jazz – джаз
crossword – кроссворд
GreenPeace – Грин Пис
talk-show – ток-шоу
meeting – митинг, собрание, встреча
present – призент, подарок
superstar – суперстар, суперзвезда
boyfriend – бойфренд, парень
fashionable – фешенебельный, модный

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

Читайте также:  Как называется где пластинки играют

дж – j/g , инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Заключение

Хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

УЧИ АНГЛИЙСКИЙ НЕ ВЫХОДЯ ИЗ СОЦ СЕТЕЙ

Проводи время в соц сетях с пользой — подписывайся на наши странички и учи английский вместе с нами легко и весело:

Источник

10 русских слов, которые реально используются в современном английском

В английском языке насчитывается около 200 слов, заимствованных из русского в разное время.

Первые русские слова появились в английском аж в 16 веке, когда между Россией и Англией появились дипломатические и торговые отношения. С тех пор, как правило, заимствовались названия исторических реалий ( tsar, kadet, duma, bolshevik ), традиционных блюд ( shchi, ukha, pelmeni ) или специфически российских явлений, которым нет аналогов в культуре англоязычных стран ( marshrutka, mormyshka, rasputitsa ).

В 20 веке количество русских заимствований в английском резко увеличилось: исторические перемены в России и СССР со скоростью света порождали новые понятия, которыми британцы с американцами тут же пополняли свой язык. Надо ведь было как-то объяснять своим гражданам, что такое apparatchik, cheka, sputnik, peresrtoika, glasnost и многое другое. Однако, когда ажиотаж вокруг этих явлений и понятий угасал, обозначающие их заимствования выходили из широкого употребления и чаще всего оставались лишь на страницах словарей.

Но некоторым русским словам удалось-таки запасть иностранцам в душу
— их до сих пор активно используют, а часть из них даже приобрели дополнительные значения. Об этих «лексических эмигрантах» и поговорим.

kasha ( / kɑ:ʃə / )

Это слово приехало в США и Великобританию еще в 19 веке — с первой волной эмигрантов-евреев, бежавших от еврейских погромов.

У нас каша бывает разная, а вот kasha — это исключительно гречневая каша или гречневая крупа. Хотя для гречки в английском есть свое слово — buckwheat — на упаковках чаще пишут просто kasha .

Add the kasha and cook until the kernels have browned (Добавьте гречку и готовьте, пока зерна не поджарятся).— Madeleine Luckel, Vogue, «A Preview of Cherry Bombe’s Upcoming Cookbook, Including Crab Rolls From Chrissy Teigen,» 5 Oct. 2017

kefir (/’kefə/)

Кефир как продукт также прибыл в англоязычные страны вместе с эмигрантами, а вместе с ним и его название.

Don’t forget probiotics like yogurt, kefir , sauerkraut and kimchi (Не забывайте о пробиотиках, таких как йогурт, кефир, квашеная капуста и кимчи).— Angela Dewan, CNN, «What you need to know about coronavirus on Friday, April 17,» 17 Apr. 2020

vodka (/’vɔdkə/)

Cлово, понятное дело, перевода не требует, а сам напиток пользуется исключительной популярностью.

Whisk together coffee liqueur, vodka , and pumpkin pie spice in a measuring cup (Взболтайте вместе кофейный ликёр, водку и специи для тыквенного пирога в мерном стакане).— Marian Cooper Cairns, Country Living, «Pumpkin Spice White Russian,» 7 Sep. 2020

chai (/ʧai/)

Это слово в английском означает напиток на основе черного чая с мёдом, специями и молоком. Если вы хотите попить привычного чая, просите не chai , а tea .

The sweetened chai tea blend includes cinnamon, cardamom and nutmeg combined with milk (В сладкий чайный напиток добавлены корица, кардамон и мускатный орех в сочетании с молоком).— Kelly Tyko, USA TODAY, «Dunkin’ bringing back pumpkin spice coffee, donuts earlier than ever along with new PSL,» 12 Aug. 2020

babushka /bə’buʃkə/

Да, это слово в английском тоже означает «бабушка» и «пожилая женщина», но в этом значении используется редко. Гораздо чаще babushka — это треугольный платок, косынка или шарф, надетый на голову в стиле русских бабушек. Слово можно встретить в фэшн-обзорах и репортажах с модных показов.

Following in the footsteps of rapper A$AP Rocky and model Kendall Jenner, Jaden Smith became the latest style star to sport a babushka (По примеру рэпера A$AP Rocky и модели Кендалл Дженнер, Джейден Смит стал ещё одной стильной знаменитостью, нарядившейся в косынку).— Vogue, «The Best Fashion Instagrams of the Week: Gwyneth Paltrow, Diplo, and More,» 28 Sep. 2019

balaclava (/ˌbælǝ’klɑːvǝ/)

Balaclava (балаклава)- это вязаный шлем, деталь зимней военной формы английской армии, вошедший в обиход во время Крымской войны 1853-1856 годов. Своё название этот предмет одежды получил от крымского города Балаклава, где был военный лагерь англичан.

Security footage (. ) showed a man dressed in full-face balaclava and camouflage trousers approached the store in a mall, carrying a pistol with a long silencer. (На записи с камер видеонаблюдения видно, как мужчина в закрывающей всё лицо балаклаве и камуфляжных брюках подошёл к магазину в торговом центре, неся пистолет с длинным глушителем)— Washington Post, «School headmaster charged in fatal gold robbery in Thailand,» 23 Jan. 2020

mammoth (/’mæməθ/)

Слово «мамонт» перекочевало в английский из голландского языка, который, в свою очередь, позаимствовал его из русского ещё в 17 веке. Кроме обозначения вымершего млекопитающего, это слово используется и как прилагательное в значении «огромный, грандиозный, титанически сложный».

Renovating the house is a mammoth undertaking (Ремонт дома — это титанически сложное предприятие.)

taiga (/’taɪgə/)

Слова «тайга» используется также, как и в русском языке — для обозначения географической зоны.

His past excursions, typically in the Siberian taiga , have showcased him engaged in a wide variety of activities, from shirtless horseback riding to shirtless fishing, shirtless hunting, and snorkeling (not shirtless) (Во время его прошлых поездок, обычно в сибирскую тайгу, нам продемонстрировали, как он занимается самыми разными вещами — от верховой езды без рубашки до рыбалки без рубашки, охоты без рубашки и подводного плавания (не без рубашки))..— Johnny Simon, Quartz, «Photos: Vladimir Putin’s vacations are getting chiller,» 9 Oct. 2019

troika (/’trɔɪkə/)

Слово troika обозначает не только повозку, запряжённую тремя лошадьми, но чаще — группу из трёх важных персон, политический или экономический триумвират.

Economic cooperation and the North Korean nuclear threat are the main issues binding the Northeast Asian troika (Экономическая кооперация и северокорейская ядерная угроза — это главные вещи, которые связывают северо-восточноазиатскую тройку).— Washington Post, «Asian shares mixed in quiet pre-Christmas trading,» 23 Dec. 2019

intelligentsia (/in,teli’dʒentsiə/)

Первое употребление слова intelligentsia , означающее культурную и политическую элиту, в английском языке зафиксировано в 1905 году. Его и сейчас очень любят журналисты, пишущие для известных новостных и политических изданий.

Among the English intelligentsia of the 1920s, his opinion had peculiar and decisive authority (В среде английской интеллигенции 1920-х годов его мнение было решающим и имело особый авторитет).— Richard Davenport-hines, WSJ, «‘Frank Ramsey’ Review: The Most Genial Genius,» 27 Mar. 2020

Узнавайте больше полезного и интересного с English Winglish — подписывайтесь на канал и делитесь публикациями в соцсетях.

Читайте также:  Как в ссср назывался кредит

Источник