Меню

Буквы с точками в немецком как называются

Зачем над некоторыми буквами в немецком языке пишут точечки?

Эти точки называются «умляут», и гласные с умляутом читаются иначе, чем без него. Фактически это отдельные буквы, как «и» и «й» в русском. Они даже в алфавите присутствуют. «Ä» читается как «э», «ö» – как мягкое «о» (то есть как «ё» в слове, например «полёт»), «ü» – как мягкое «у» (как «ю» в слове «тюк»).

В других языках этот же знак (точки над буквой) может называться иначе и означать другое. Например, в английском этот знак иногда используется, чтобы показать, что два последующих гласных читаются по отдельности, а не образуют дифтонг: poëm, coöperate, Zoë. (Но выглядит это архаично, и очень редко кто так пишет.)

Эти точки обозначают диактрический знак — умлаут. Проще говоря, он обозначает особый гласный звук в слове, который находится под влиянием следующего гласного в слове. Такой своеобразный звуковой переход.

Умлауты встречаются не только в немецком языке, но и, например, в казахском и уйгурском.

Кому сложнее выучить иностранный язык: англоговорящему — русский или русскоговорящему — английский?

В виде ответа я поставлю вот эту фотографию. А вы уж решите сами, кому легче выучить язык: англоговорящему — русский или русскоговорящему — английский

1 0 3 · Хороший ответ

Как люди, говорящие на разных языках, составляли словари и понимали, что значит то или иное слово?

С трудом и треском.

Первый составленный словарь стоил составителю не одного года жизни.

Переводить имена существительные куда проще, чем переводить глаголы.

Переводить наименования предметов куда проще, чем переводить абстрактные понятия.

Обращали внимание, что абстрактные понятия практически везде — латинизмы?

В древние времена переводчиками, как известно, выступали переселенцы. И ценились такие специалисты очень даже прилично. Не то, что в интернетовские времена.

Правда ли что все американцы пишут печатными буквами? Почему?

Глупость несусветная! В США сконцентрирован цвет мировой науки! Многие говорят на нескольких языках- не на уровне бытового общения. А американские фильмы? Культура в целом? Американцы очень и очень много работают. Встаю с зарёй. На восемь утра могут назначить деловую встречу- и придут на нее с иголочки и уже после пробежки, бассейна или фитнеса

Билингвы с рождения, расскажите, действительно ли вы свободно думаете на 2 языках? Или всё же один язык немножко иностранный?

Мои родители долго переживали, что я никак не могла нормально заговорить. Я мешала 2 языка в один, родители еле-еле меня понимали. Но со временем в моей голове всё улеглось, на каком языке с кем говорить. Это как кнопка «вкл/выкл». Это сложно объяснить.
Сейчас я говорю на 5 языках, и мои мысли это микс, который вообще никто не поймёт, если бы кто-нибудь решил мои мысли прочесть. Но в плане изучения иностранных языков, наверное, да, легче.

5 4 · Хороший ответ

За что в русском языке обижают букву «ё» и вместо неё пишут «е»?

Можно я задам вам встречный вопрос: почему мы обижаем день 29 февраля? Почему у нас он бывает не каждый год? Скорее всего, вы ответите так: этот день никто не обижает, просто он уникальный: он бывает только раз в 4 года, в этом его особенность, так построен календарь.

Читайте также:  Как называется закольцованный шарф

Так же и с буквой «ё». Буква эта уникальная, ее особенность состоит в том, что (в отличие от остальных 32 букв русской азбуки) ее употребление в каких-то случаях обязательно, а в каких-то – нет. Букву «ё» обязательно печатают в словарях, в книгах для детей, в учебниках для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. Рекомендуется писать «ё» в именах, фамилиях, географических названиях, а также в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова: «все» или «всё», «небо» или «нёбо». Иными словами, букву «ё» надо писать всегда, когда есть вероятность, что без нее текст может быть непонятен. В остальных случаях букву ё можно не писать. Грамотный носитель русского языка не ошибется и прочитает правильно слово, которое вы только что прочитали правильно, хотя оно написано без буквы «ё» («ошибется»).

Важно подчеркнуть: всё это – не фантазии или чья-то прихоть. Это правила. Случаи обязательного употребления буквы «ё» и возможности ее факультативного (необязательного) употребления четко прописаны в действующих правилах правописания. Написания «ежик», «елка», «ошибется» соответствуют правилам русской орфографии, это принципиальный момент.

Вы можете задать второй вопрос: почему бы не прописать в правилах, что букву «ё» надо писать всегда – и точка? Отвечу и на него, хотя ответ будет длинным. Надо признаться, что о букве «ё» лингвисты спорят уже больше двухсот лет. И аргументов против того, чтобы букву «ё» писать во всех случаях, всегда находится больше, чем аргументов за. Но не потому, что лингвисты такие злые и ненавидят бедную букву «ё». Просто буква эта (об этом мало кто задумывается, но это правда, и ученые давно обращают на это внимание) по самому своему начертанию нехарактерна для русского письма! Буква «ё» отлично прижилась бы, например, в немецком языке (где есть буквы ä, ö, ü). Русскому же алфавиту несвойственны буквы с разными точками, галочками, хвостиками и тому подобными значками. А как же «й», «щ» и «ц», спросите вы. Здесь есть существенная разница. Печатать мы стали сравнительно недавно, а до того писали. И буква «ё» единственная (!), требующая трех раздельных приемов: 1) написать «е»; 2) поставить одну точку; 3) поставить вторую точку. Других таких букв в русской азбуке нет: при написании «щ» и «ц» не надо отрывать ручку от бумаги, а буква «й» требует двух раздельных приемов. Да и при чтении глаз «спотыкается» об эти точки. Иными словами, выбор такого начертания буквы «ё» был, в общем-то, изначально неудачным.

«В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков. буква «ё» составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение». Так писал наш известный языковед А. Шапиро в середине XX века, пытаясь объяснить, почему за полтора (к тому времени) столетия существования «ё» в русской азбуке она так и не стала восприниматься носителями языка как обязательная. Дело здесь не в лени, разгильдяйстве или незнании правил. Просто с утверждением неудобной буквы носители языка оказались перед выбором из двух зол: никогда не писать букву «ё» плохо: некоторые слова могут быть поняты неправильно. Но и всегда писать «ё» тоже плохо: неудобно для пишущего (три раздельных приема), неудобно для читающего (глаз будет постоянно цепляться за нехарактерные для русского письма надстрочные знаки).

Читайте также:  Первая прививка ребенку в роддоме как называется

Но первое из этих «зол» далеко не всегда оказывается таким уж «злом»: случаев, когда из-за ненаписания «ё» слово может быть прочитано неправильно, сравнительно немного. Вот носители языка и предпочитают уворачиваться от «зла» второго – неудобных надстрочных знаков.

Понимая всё это, лингвисты и предложили золотую середину: если из-за отсутствия «ё» слово можно понять неправильно – пишем эту букву («всё», а не «все»). Если же отсутствие «ё» никак не влияет на чтение («ежик»), букву «ё» можно и не писать. Кажется, вполне разумный подход.

Источник

Чем отличается умлаут от диеризиса.

Окунёмся немного в лингвистическую географию. Многим, кто изучал в своё время в школе немецкий язык, известно, что некоторым гласным в определённых словах добавляются две точки над буквой, например «ä» , в результате принципиально меняется произношение. Эти две точки называются умлаут , диакритический знак, они могут ставиться только над буквами А / А, Ö / ö, Ü / ü в немецком языке.

Что касается имён собственных, то для упрощения вместо умлаута используют составной знак (диграф) из двух букв — это как звук «ч» на английском обозначается как «ch». Так, например фамилия знаменитого немецкого философа Иоганна Вольфганга Гёте пишется как Goethe , но не Göthe. По аналогии в именах заменяются и две другие гласные — «ue», «ae». Хотя у бывшего федерального канцлера Германии, Герхарда Шрёдера, умлаут используется в фамилии — Gerhard Schröder .

Значение слова в случае «потери» умлаута может в корне изменится:

К тому же часто использование умлаута отражает множественное число, как например:

Умлаут был заимствован и используется и в некоторых других германских языках, с собственными правилами написания и произношения в каждом случае: в исландском, шведском, эстонском, а также в финском, венгерском и даже турецком языке — многие, наверное, замечали на отдыхе в Турции.

При этом в некоторых из этих языков буквы с умлаутом это отдельные, полноценные буквы, входящие в алфавит со своим произношением (шведский язык).

В датском, норвежском и фарерском языках умлаут заменен на вот такую букву — «Ø».

В романских языках (французский, испанский, каталанский, окситанский и галисийский) и люксембургском, валлийском, нидерландском языках эти пресловутые «две точки» называются диерезис или трема и несут другой смысл. Диерезис указывает на то, что эта буква в этом случае не связана «единым слогом» с предшествующей гласной (согласной) и произносятся отдельно. Так, например, это важно в слове на голландском языке «coëfficiënt» (коэффициент), так как «без точек» диграфы ое и ie уже произносится как «у» и «и», а правильно «co-ëf-fi-ci- ënt».

По правилам же французского языка, например, слово «le lexique» произносится как «лексикь», то есть на конце гласные не произносится. Но возьмём слово с диерезисом » aiguë» , и уже оно произносится как «эйгю».

Читайте также:  Здание изображенное на фотографии находится на красной площади как оно называется

Используются «две точки» в этом значение и в некоторых именах на английском языке:

Также этот знак часто используют в качестве украшения, придаёт названию «германский вид», выглядит неординарным, привлекающим внимание, при этом в данном случае никак не влияет на произношение данных слов. Можно вспомнить американскую глэм-метал группу Mötley Crüe , британскую хард-рок группу Motörhead .

На кириллице также есть языки использующий этот диакритический знак. Так в марийском алфавите есть гласные буквы » ӧ, ӱ, ӹ « , также в алфавите у хантов и других народов. В русском алфавите есть буква «Ё», но использование этих «двух точек» в большинстве случаев факультативно, «они» не имеют собственного термина и не несут такой определённой и в то же время многогранной фонетической нагрузки, как в случае с умлаут и тремой, диерезисом.

Источник

Урок 1. Немецкий алфавит, правила чтения.

Немецкий алфавит — это алфавит на латинской основе. Он состоит из 26 основных букв, 3 умлаутов (ä, ö, ü) и лигатуры «эсцет» (ß):

Правила чтения и произношения

Согласные:

W (вэ) читается как русский в: was? – что?

Z (цэт) читается как ц: Mozart

S (эс) читается как с: Post – почта, но перед (и ме- жду) гласными – как з: Saal – зал, lesen – читать

ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).

F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, Vater – отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase.

J (йот) читается как й: Ja – Да

L (эль) – среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land – страна

R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно – как обычное русское р (зависит от региона): Russe – рус- ский, Mutter – мать

H в начале слова или корня читается как выдох: Haus – дом, dahinten – вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается во- обще: gehen – идти, Kuh – корова. Буквосочетания согласных Koch (х) – повар, Fuchs (кс) – лиса, Schiller (ш), Sport (шп) и still (шт) – в начале слова или корня, Deutsch (твердое ч), backen (‘бакн’) – печь, quaken (кв) – квакать. Суффикс -tion (всегда ударный) читается циoн.

В букве ß (эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß, а иногда ss – подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного пишется ß, а после краткого – ss: wissen – weiß, dass, groß

Гласные

Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut– две точки сверху) читаются yже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже) – schön (‘шён’ – прекрасно), Zug (поезд) – Züge (‘цюгэ’ – поезда).

«A Umlaut» читается как э: Säle – залы

Y (юпсилон) читается как ü: Lyrik

Буквосочетания гласных Weimar (ай), Liebe (и) – любовь (черточка под гласным – знак долготы), heute (ой) – сегодня, Häuser (ой) – домa

Источник