200 + иностранных слов, которым есть замена в русском языке
Абсолютный — совершенный
Абстрактный — отвлеченный
Аграрный — земледельческий
Адекватный — соответствующий
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Антураж — окружение
Аргумент — довод
Бизнес — дело
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка
Габариты — размеры
Герметичный — непроницаемый
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гуманность — человечность
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Девальвация — обесценивание
Демонстрация — показ
Деструктивный — разрушительный
Детальный — подробный
Диалог — беседа
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Дифференциация — разделение
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок
Игнорировать — пренебрегать
Идентичный — тождественный
Имидж — образ
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интернациональный — международный
Инфицированный — зараженный
Информация — сведения
Камуфляж — прикрытие
Коммерсант — торговец
Компенсация — возмещение
Комфорт — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Континент — материк
Контракт — договор
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодатель
Криминальный — преступный
Легитимный — законный
Лепта — вклад
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи
Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный — величественный
Аббревиатура — сокращение
Аборт — детоубийство
Абсолютный — совершенный
Абсорбция — всасывание
Абстрактный — отвлеченный
Агитировать — вовлекать, возбуждать
Аграрный — земледельческий
Агрессивный — наступательный
Адекватный — такой же
Адюльтер — прелюбодеяние
Акт — действие
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Альтернатива — равноценность; другая возможность
Альтернативный — состязательный
Альтруист — доброжелатель
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Аналогичный — такой же, тождественный
Анкета — вопросник
Антураж — окружение
Аплодисменты — рукоплескания
Аргумент — довод
Арест — задержание
Архив — древлехранилище
Ассортимент — разновидность, разнообразие
Банально — обыденно,заурядно
Бизнесмен — делец
Бифуркация — раздвоение
Бойфренд — приятель
Боевик — разбойник
Брифинг — летучка Вариант — разновидность
Габариты — размеры
Гармонический — всесторонний
Герметически — плотно
Гей — пидарас — жопошник
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гомосексуализм — мужеложство
Горизонт — окоём
Горнист — трубач
Гуманность — человечность
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Дебитор — займодержатель, должник
Девальвация — обесценение
Дегенерат — выродок
Демонстрация — показ
Демонстрировать — показывать, выказывать
Демонтаж — разборка
Денудация — выветривание
Деструктивный — разрушительный
Деталь — частица, частность
Детальный — подробный
Диалог — беседа
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Диспозиция — расположение
Дифференциация — разделение
Дифференцированный — раздельный
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок
Игнорировать — пренебрегать
Идентификация — отождествление
Идентичный — тождественный
Имидж — образ, облик
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Инсинуации — происки
Интервенция — вторжение
Интервью — беседа
Интерес — любопытство; расчет
Интернациональный — международный
Интолерантность — нетерпимость
Инфекционный — заразный
Инфицированный — зараженный
Информация — извещение
Ипподром — ристалище
Камуфляж — прикрытие
Катафалк — дроги
Киллер — убийца
Колорит — окрашенность
Колоритный — красочный
Коммерсант — торговец
Коммерция — торговля
Компенсация — возмещение
Комфорт (комфортность) — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкуренция — соперничество
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конституция — устройство
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Конструкция — построение
Контакт — общение, согласие
Контактный — общительный, для общения
Контент — содержание
Континент — материк
Контракт — договор
Конфиденциальный — доверительный
Конфискация — изымание
Конфликт — распря , спор
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Концепция — построение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Корупция — взяточничество
Кредитор — заимодавец
Криминальный — преступный
Легитимный — законный
Лесбиянка — блудница
Лепта — вклад
Лидер — вождь, вожак
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи
Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — мышление
Ментальность — склад ума
Метод — приём
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Мониторинг — наблюдение
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный —- величественный
Моральный — нравственный
Навигация — судоходство
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать —- уравнивать
Нюанс — оттенок
Объективная реальность — внешняя действительность
Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
Оппозиция — противление
Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
Отель — гостиница
Патриот — родолюб
Парадигма — совокупность
Параметр — обвод
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Патологический — болезненный
Персональный — личный
Петрификация — окаменение, известкование
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенция — возможность
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — точный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Примитивный — посредственный
Проблема — задача
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пролонгация — продление
Пропаганда — распространение
Прострация — изнеможение
Проститутка — потаскуха
Профессионал — мастер
Публикация (действие) — обнародование
Радикальный — коренной
Реагировать — отзываться
Реакция — отклик, отзвук; движение вспять
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — отступление
Редуктор — обратный привод
Резистентность — сопротивляемость
Резистр — сопротивление.
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Рельефный — выпуклый
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — приличный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование
Рефрижератор — холодильник
Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Скинхед — бритоголовый
Сортимент — вид
Социальный — общественный
Социолог — обществовед
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Сплит система — местный кондиционер
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стимул — побудитель
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — строение, устройство
Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
Сфера — область
Сэлфи — самосъёмка
Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Толерантный интервал — допустимый промежуток
Томаты — помидоры
Тост — здравица
Трансформация — превращение
Туалет — уход за собой; отхожее место; нужник
Тюрьма — узилище
Чилер- охладитель воды
Фактически — в действительности
Фактический — действительный
Фарватер — стрежень
Фенкоил — кондиционер доводчик
Фестиваль — празднество
Фиксация — закрепление
Форма — образ
Форум — собрание
Фрукты — плоды
Фундаментальный — основополагающий
Фэйк — враньё , ложь
Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шофёр — водитель
Шоу — зрелище
Эгоист — себялюбец
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Элоквенция — красноречие
Эмбрион — зародыш
Эмоциональный — чувствительный
Эмоция — чувствование
Эра — летосчисление
Эстуарий — устье
Эстетика — красота
Юриспруденция — правоведение
Источник
Что я думаю об иностранных словах в русском языке? Размышления филолога
Выскажу личное мнение о словах иностранного происхождения. То есть неологизмах. Что это такое и как я их воспринимаю.
С точки зрения филологии новые заимствования — это естественный процесс. Поскольку язык — живой организм, который постоянно меняется, развивается, принимает всё, что нужно для жизни, и отметает чужеродное. Есть целая наука, которая изучает новые слова. Это неология.
Давайте вспомним, зачем вообще они в языке появляются. Выделю три основные причины.
- Обозначить новые понятия, реалии. Например, не так давно неологизмами считались «браузер», «компьютер», «интернет». Сейчас это общеупотребительная лексика.
- Внести дополнительный оттенок смысла.
- Более кратко, выразительно назвать то, что уже есть. «Ставить лайк» — «ставить „Мне нравится“». А когда-то ёмкое слово «компьютер» заменило громоздкую фразу «электронно-вычислительная машина».
Мы всегда воспринимаем новое отчуждённо, с неприятием, недоверием. В том числе слова. Однако для справки скажу следующее.
Все ли неологизмы закрепляются в языке?
1. В языке приживается и становится общеупотребительным незначительное количество неологизмов. Гораздо больше слов-пришельцев так и остаётся «на задворках» лексикона (если по-научному, на периферии). Они или пополняют сленг, то есть нелитературный язык, или употребляются в узком кругу лиц. Или бытуют в интернет-пространстве. Например, «лол».
Несмотря на то что соцсети стали частью нашей жизни, мы не говорим повсеместно «зафрендить» (добавить в друзья) или «фолловить» (быть подписчиком). Просто так новая лексическая единица закрепиться в языке не может, для этого ей нужно соблюсти целый ряд критериев, один из которых — частотность.
И конечно же, неологизмы — это черта любых развитых языков, не только русского. Приведу цитату из Лингвистического энциклопедического словаря:
В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности.
2. Мы уже десятки лет используем иностранные слова, но слабо воспринимаем их такими. Колледж, такси, троллейбус, трамвай, школа, ранец, гимназия — все эти слова пришли к нам из европейских языков. Однако кое-что изменилось. Ранее основными «поставщиками» новых слов были греческий, латинский, чуть позже французский, а сейчас — английский.
И более существенный фактор: теперь литературная норма и лексикография не успевают за скоростью, с которой новые понятия «наводняют» наш язык. Особенно много неологизмов пришло к нам после появления интернета, потому что нужно было как-то назвать все эти новые явления: сайт, чат, браузер и др.
Однако подобное «нашествие» свежей лексики — всего лишь отражение того, что происходит в мире. С космической скоростью меняются технологии, тенденции, люди переезжают с места на место. Разумеется, потому в языки приходят новые понятия, термины, которые осваиваются или благополучно забываются. Кроме того, переосмысляются те слова, которые уже как новые не воспринимаются.
Поэтому я уверен, что отвергать всё новое и считать, будто англицизмы «замусорили» русский язык, — это довольно наивно. Нужно смотреть на ситуацию шире, под разным углом.
А как было раньше?
Если погрузимся в историю, то поймём, что неприятие заимствований у нас было во все времена. Достаточно вспомнить противостояние «карамзинистов» и «шишковистов» в первой половине XIX века. Это была «полемика о старом и новом слоге», для описания которой можно вспомнить шуточную фразу вроде «Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище» , что на современном русском означает «Франт идет по бульвару из театра в цирк» .
Наиболее ярым консерватором считался русский писатель, литературовед Александр Шишков, автор «Рассуждений о старом и новом слоге российского языка» (1803), один из основателей общества «Беседа любителей русского слова» и президент Академии Российской с 1813 г. Букву «Ё» Шишков называл «совершенной порчей языка», французский язык считал «бедным», а символом борьбы с заимствованиями у него стали «мокроступы» вместо «галош» (от французского galoches ). Тротуар он предлагал называть «топталищем», а вместо «пара» (то есть «два человека») хотел, чтобы говорили «двоица».
В то время как карамзинисты считали, что язык постоянно меняется, что «удержать язык в одном состоянии невозможно, такого чуда не бывало от начала света» , и «язык следует всегда за науками, за художествами, за просвещением, за нравами, за обычаями» . В итоге победило наследие Николая Карамзина, и не зря его считают одним из реформаторов русского литературного языка. Хотя бы за то, что благодаря писателю в русском освоился целый ряд неологизмов. Например, «утончённость», «промышленность», «человечность», «развитие» — всё это слова, предложенные Карамзиным. В основном писатель калькировал их с французских (утончённый — от raffiné и др.).
К чему я это вспоминаю? К тому, что история всегда повторяется и идёт по кругу. Если пару веков назад боролись с галлицизмами (французскими заимствованиями), то сейчас мы выступаем против англицизмов. На протяжении XVIII века Франция была для России, как и для всей Европы, законодательницей мод, в том числе языковых. А сейчас таковой для всего мира выступает английская, американская культура.
И по поводу англицизмов мне нравится комментарий лингвиста Максима Кронгауза:
Английский влияет на все языки. Достоинство русского языка в том, что он довольно легко усваивает заимствованные слова и «одомашнивает» их при помощи добавления русских приставок, суффиксов. С этим русский язык хорошо справляется.
Выживут только сильнейшие
Я против бесконтрольного употребления иностранных слов только ради антуража и способа выпендриться. Однако как филолог я понимаю следующее:
- спустя годы в русский язык ещё хлынут порции новых заимствований;
- мы тоже будем им сопротивляться;
- в итоге только некоторые прочно закрепятся, пройдут строгий отбор временем и попадут в нормативные словари. Остальные неологизмы уйдут, поскольку их не примет язык и общество, а какие-то останутся либо в разговорной речи, но за рамками книжных стилей, либо продолжат восприниматься как жаргонная лексика.
Со многими иноземными единицами так и получилось. Мы не говорим «фортеция» вместо «крепость». Если мы хотим сказать «подозрение», мы так и сделаем, а не вспомним слово «суспиция», которое появилось в XIX веке и спешно кануло в лету. «Виктория» не стала полноценной заменой слова «победа». Мы продолжаем говорить «девушка», а не «гёрла». Слово «фейс» есть только в некоторых словарях с пометкой «сниженное».
Однако у нас спокойно прижились «интернет», «сайт», «смартфон», «фрилансер», «креатив», «блогер», потому что в русском языке не было полноценной замены этим понятиям. Или те слова, которые могли бы использоваться вместо заимствований, вряд ли целиком подходили по смыслу.
Есть понятия, которые используются только в определённой сфере. К примеру, «мерчендайзер», «эйчар», «истеблишмент». Я вместо «эйчар» лучше скажу «кадровик». :))
Что касается «спойлер», «флексить», «хайлайтер», «консилер», «хайпер», «факап», «патимейкер», «изи», «лук» (в значении «образ») и других малопонятных новинок, то лишь время покажет, приживутся ли они. Надеюсь, что нет. :)) Шутка.
О хайпе и «лайфхаках»
Пожалуй, «хайп» прокомментирую. Сначала это слово понимал как любой сомнительный, высокорискованный проект, в который нужно вкладывать свои финансы. Поскольку его называют «хайпом» (сленговое, от английской аббревиатуры HYIP). И когда пару лет назад в первый раз услышал слово «хайпануть», то подумал, что оно означает «потерять деньги в сомнительном проекте» или нечто подобное.
Почитав внимательно о новом глаголе, открыл для себя, что есть ещё и другой хайп — ажиотаж, шумиха вокруг чего-либо в СМИ, соцсетях. Только произошло понятие от другого английского слова — hype. Таким образом, два разных английских слова (HYIP и hype) оформились в русском как «хайп».
P. S. Какое слово я действительно не люблю, так это «лайфхак». И не потому, что можно заменить его на «полезный совет», а из-за того, что им называют довольно банальные вещи, которые и пользы-то не приносят. Однако это уже совсем другая история. Стараюсь терпимо относиться к подобным явлениям, поскольку язык — мудрый организм и что попало в своём сознании хранить не будет.
Благодарю каждого за прочтение, лайк и репост. Напишите в комментариях, что вы думаете об иностранных словах в русском языке. Интересно вас послушать. То есть почитать. 🙂 И подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзене и Телеграме .
Источник